French / Français

Translating Mixxx into your language

Moderator: garth

French / Français

Postby Gosseyn » Fri Nov 20, 2015 10:06 am

Bonjour à tous,
J'essaie de me mettre à traduire le manuel (ou une partie du moins) en français mais je me heurte à certains obstacles.
Je pense qu'il serait judicieux de mettre en place une sorte de convention sur certains points qui sont pour l'instant assez décousus.
Par exemple, certains mots sont difficilement traduisibles et il serait intéressant de se mettre d'accord pour une traduction uniforme à adopter, afin de renseigner le glossaire en priorité pour permettre de traduire en se posant moins de questions. Je me pose par exemple la question de la traduction de certains mots anglais : le premier qui me vient à l'esprit est crossfader, est-il judicieux de traduire un tel mot alors que son usage est relativement répandu ? C'est une question très vaste et ouverte au débat, à laquelle je n'ai pas de réponse tranchée, même si j'ai mon opinion.
Il y'a d'autre part de grandes irrégularités entre l'utilisation de l'impératif ou de l'infinitif (de -ez et -er), des majuscules et sûrement d'autres encore qui ne me reviennent pas immédiatement. Ça peut vous paraître assez secondaire mais je suis personnellement très attaché à ce genre de détails qui font la beauté de notre langue.
Attention je ne remets nullement en cause la qualité de vos différentes traductions, je suis loin d'être un expert et apprécierais moi-même des commentaires sur mes modestes contributions.

Bien à vous,
Damien
Gosseyn
 
Posts: 21
Joined: Fri Jan 24, 2014 5:24 pm

Re: French / Français

Postby sblaisot » Fri Nov 20, 2015 11:03 am

Bonjour Damien,

Entièrement d'accord avec toi, je me suis heurté au même problème, et je suis moi-même attaché à ces détails.

Je te propose d'utiliser la fonctionnalité Glossaire de Transifex. Ainsi, le premier qui traduit un mot qu'il estime pretant à confusion indique dans le glossaire la traduction qu'il a utilisé, et les autres utilisent la même.

et on conserve ce thread de forum pour discuter de tout le reste.

Pour tes questions, je propose également de ne pas traduire crossfader (dont je ne suis pas certain de trouver une traduction en français d'ailleurs), d'utiliser l'impératif (-ez) et de respecter les majuscules de la graphie initiale (i.e. si une mauscule à chaque mot en anglais, faire de même en Français)

Amicalement,

sb
User avatar
sblaisot
 
Posts: 157
Joined: Thu Apr 30, 2015 3:12 pm
Location: Rennes, France

Re: French / Français

Postby Gosseyn » Fri Nov 20, 2015 9:07 pm

Salut sb,
J'avais vu le glossaire de Transifex mais je n'avais pas réalisé qu'on pouvait rajouter des entrées. Ça va simplifier la chose en effet.
Content de voir qu'on est sur la même longueur d'ondes en tous cas ! Je vais essayer de m'y atteler sérieusement dans les jours qui viennent, la traduction est un exercice vraiment difficile mais très intéressant.

À plus,
Damien
Gosseyn
 
Posts: 21
Joined: Fri Jan 24, 2014 5:24 pm

Re: French / Français

Postby RafaelV » Wed Jan 24, 2018 9:57 pm

Bonjour,

J'ai fait la traduction de ce qui restait à faire sur la 2.1 Beta.

J'ai également tenté d'harmoniser certains termes, qui étaient assez disparates. Je continu petit à petit cette harmonization car les traductions sembles être introduites manuellement donc ils faudra attendre pour voir le résultat sur l'interface.

Si quelqu'un peu jeter un coup d'oeil pour donner son avis.
RafaelV
 
Posts: 47
Joined: Sat Mar 16, 2013 11:46 am


Return to Localization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest